вопросы перевода английской технической литературы

Перейти к контенту

Главное меню:

Интересное
вопросы перевода английской технической литературы, Особенности перевода английской научно-технической , Чтение и перевод английской научной и технической , Бархударов Язык И Перевод - officestatya, Пособие по переводу английской научно-технической , Перевод английской научно-технической литературы, Введение в практику перевода научной и технической , Технический перевод — Википедия.
Что касается грамматической структуры предложений английского научно-технического текста, основной формой предложений в технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Особо следует упомянуть абсолютные причастные конструкции, вводимые предлогом with. Например: With the steam cut off, it became possible to start repairs — после того, как был отключен пар, появилась возможность приступить к ремонту. В английской технической литературе личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге. Например: Brakes are used to slow or to stop the car — тормозная система используется для того чтобы замедлять ход автомобиля, или останавливать его. В технической литературе часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it was decided — решено, it is necessary — необходимо. Для логического выделения отдельных смысловых элементов в английской технической литературе часто используется нарушение твердого порядка слов (инверсия). Например: In Table I are listed the data obtained. Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy. Also of importance is the secondary effect. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction. Либо используется инфинитив в функции определения: the properties to be expected — ожидаемые свойства. Можно также отметить случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that... — общее представление — это... Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и инструкциях: lever assembly are stainless steel — рычаг — сделан из нержавеющей стали). Следует отметить особенности написания заголовков. Например: The Fundamentals of Forging — История развития ковочного производства. Во-первых, в английском языке в отличие от русского все заголовки принято писать с заглавной буквы. Во-вторых, часто английские заголовки выражены инфинитивом, например — To Open a New Dialogue Box. В таком случае в русском варианте рекомендуется не сохранять оригинальную конструкцию и переводить заголовки с помощью существительного, т. е. Открытие нового диалогового окна. Особого внимания требует перевод дат. В английском языке на первом месте указывается не день, как это принято в русском, а месяц, соответственно, при локализации дат число и месяц следует поменять местами, иначе может возникнуть путаница. Скажем, в английском варианте написано 01/09/2016, следовательно, перевод будет выглядеть так, 09.01.20016 (первое сентября 2016 года)., Ясницкая Е. С. Особенности перевода английской научно-технической литературы [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы iv Междунар. науч. конф. (г., Чтение и перевод английской научной и технической литературы Введение. i. ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ — ОСОБАЯ ДИСЦИПЛИНА.
Теория перевода с английского языка на русский и с русского на английский язык. Проблемы художественного перевода. Чтение и перевод английской научной и технической литературы., Смотреть, читать и скачать бесплатно pdf, djvu и купить бумажную и электронную книгу по лучшей цене со скидкой: Пособие по переводу английской научно-технической литературы, Пронина Р.Ф., 1973., Второй раздел пособия «Общие закономерности грамматического строя английской научно-технической литературы», целью которого ознакомить студентов с основными грамматическими явлениями , А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык: «Введение в практику перевода научной и технической литературы на , Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод , vi. Способ изложения материала английской научной и технической литературы 15. vii. Два течения, стремящиеся ревизовать язык английской научной и технической литературы 18. viii..
 
Copyright 2019. All rights reserved.
Назад к содержимому | Назад к главному меню