Знаменитый монолог Гамлета «Быть или не быть, вот в чем вопрос» из трагедии Шекспира в различных переводах и оригинале на английском. Перевод Бориса Пастернака, Борис Пастернак Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Умереть., Фильм Григория Козинцева "Гамлет" Лучшая экранизация трагедии Шекспира.В роли Гамлета - Иннокентий , Быть иль не быть, вот в чем вопрос. (Пастернак) на рай или ад. Точно Гамлет забыл о загробной жизни и думает только, есть ли вообще там, за гробом, хоть какая-нибудь жизнь. , В монологе «Быть или не быть » разные толкования вызывает начальный метафорический образ: что доблестнее для человека - «быть», то есть стойко переносить несчастья, или не быть, то есть прервать свои душевные , Быть или не быть? Вот в чём вопрос! Что благороднее: сносить ли гром и стрелы. Враждующей судьбы или восстать. На море бед и кончить их борьбою? Окончить жизнь – уснуть, Не более! И знать, что .